Coverart for item
The Resource The original folk & fairy tales of the Brothers Grimm : the complete first edition, Jacob and Wilhelm Grimm ; translated & edited by Jack Zipes ; illustrated by Andrea Dezsö

The original folk & fairy tales of the Brothers Grimm : the complete first edition, Jacob and Wilhelm Grimm ; translated & edited by Jack Zipes ; illustrated by Andrea Dezsö

Label
The original folk & fairy tales of the Brothers Grimm : the complete first edition
Title
The original folk & fairy tales of the Brothers Grimm
Title remainder
the complete first edition
Statement of responsibility
Jacob and Wilhelm Grimm ; translated & edited by Jack Zipes ; illustrated by Andrea Dezsö
Title variation
Original folk and fairy tales of the Brothers Grimm
Creator
Contributor
Editor
Illustrator
Translator
Subject
Language
  • eng
  • ger
  • eng
Summary
"When Jacob and Wilhelm Grimm published their 'Children's and Household Tales' in 1812, followed by a second volume in 1815, they had no idea that such stories as 'Rapunzel, ' 'Hansel and Gretel, ' and 'Cinderella' would become the most celebrated in the world. Yet few people today are familiar with the majority of tales from the two early volumes, since in the next four decades the Grimms would publish six other editions, each extensively revised in content and style. For the very first time, 'The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm' makes available in English all 156 stories from the 1812 and 1815 editions. These narrative gems, newly translated and brought together in one beautiful book, are accompanied by sumptuous new illustrations from award-winning artist Andrea Dezsö. From 'The Frog King' to 'The Golden Key, ' wondrous worlds unfold--heroes and heroines are rewarded, weaker animals triumph over the strong, and simple bumpkins prove themselves not so simple after all. Esteemed fairy tale scholar Jack Zipes offers accessible translations that retain the spare description and engaging storytelling style of the originals. Indeed, this is what makes the tales from the 1812 and 1815 editions unique--they reflect diverse voices, rooted in oral traditions, that are absent from the Grimms' later, more embellished collections of tales. Zipes's introduction gives important historical context, and the book includes the Grimms' prefaces and notes. A delight to read, 'The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm' presents these peerless stories to a whole new generation of readers."--Jacket
Cataloging source
DLC
http://bibfra.me/vocab/lite/collectionName
Kinder- und Hausmärchen
Illustrations
illustrations
Index
index present
Language note
In English: translated from the original German
LC call number
GR166
LC item number
.G54313 2014
Literary form
non fiction
Nature of contents
bibliography
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorDate
  • 1786-1859
  • 1785-1863
  • 1937-
http://library.link/vocab/relatedWorkOrContributorName
  • Grimm, Wilhelm
  • Grimm, Jacob
  • Zipes, Jack
  • Dezsö, Andrea
http://library.link/vocab/subjectName
  • Fairy tales
  • Tales
  • Folklore
Label
The original folk & fairy tales of the Brothers Grimm : the complete first edition, Jacob and Wilhelm Grimm ; translated & edited by Jack Zipes ; illustrated by Andrea Dezsö
Link
http://0-lib.myilibrary.com.emu.londonmet.ac.uk/browse/open.asp?id=640972
Instantiates
Publication
Copyright
Note
Translation of the 1812-1815 edition of: Kinder- und Hausmärchen
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
volume
Carrier category code
nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • (Katz und Maus in Gesellschaft)
  • (Von einer Frau, der sie das Kind vertauscht haben)
  • The robber bridegroom
  • (Der
  • Räuberbräutigam)
  • Herr Korbes
  • (Herr Korbes)
  • The godfather
  • (Der
  • Herr Gevatter)
  • The strange feast
  • The Virgin Mary's child
  • (Die
  • wunderliche Gasterei)
  • Godfather Death
  • (Der
  • Gevatter Tod)
  • The wandering of Thumbling, the tailor's son
  • (Des
  • Schneiders Daumerling Wanderschaft)
  • Fitcher's bird
  • (Fitchers Vogel)
  • (Marienkind)
  • The juniper tree
  • (Van den Machandel-Boom)
  • Old Sultan
  • (Der
  • alte Sultan)
  • The six swans
  • (Die
  • sechs Schwäne)
  • Briar Rose
  • (Dornröschen)
  • Good bowling and card playing
  • The foundling
  • (Vom Fundevogel)
  • King Thrushbeard
  • (König Droßelbart)
  • Little Snow White
  • (Sneewittchen [Schneeweißchen])
  • Simple-Hans
  • (Hans Dumm)
  • Rumpelstiltskin
  • (Rumpelstilzchen)
  • (Gut Kegel- und Kartenspiel)
  • Sweetheart Roland
  • (Der
  • liebste Roland)
  • The golden bird
  • (Vom goldenen Vogel)
  • Loyal godfather sparrow
  • (Vom treuen Gevatter Sperling)
  • Prince Swan (Prinz Schwan)
  • The golden egg
  • (Das
  • The wolf and the seven kids
  • Goldei)
  • The tailor who soon became rich
  • (Von dem Schneider, der bald reich wurde)
  • Bluebeard
  • (Blaubart)
  • The golden children
  • (Goldkinder)
  • The simpleton
  • (Von dem Dummling)
  • The white dove
  • (Der
  • (Die
  • weiße Taube)
  • The Queen Bee
  • (Die
  • Bienenkönigin)
  • The three feathers
  • (Die
  • drei Federn)
  • The golden goose
  • (Die
  • Wolf und die sieben jungen Geißlein)
  • goldene Gans)
  • All fur
  • (Allerleirauh)
  • Hurleburlebutz
  • (Hurleburlebutz)
  • The King with the lion
  • (Der
  • Konig mit dem Löwen)
  • The summer and the winter garden
  • (Von dem Sommer- und Wintergarten)
  • The nightingale and the blindworm
  • Jorinda and Joringel
  • (Jorinde und Joringel)
  • Okerlo
  • (Der
  • Okerlo)
  • Princess Mouseskin
  • (Prinzessin Mäusehaut)
  • The pear refused to fall
  • (Das
  • Birnli will nit fallen)
  • (Von der Nachtigall und der Blindschleiche)
  • The Castle of Murder
  • (Das
  • Mordschloß)
  • Johannes Waterspring and Caspar Waterspring
  • (Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung)
  • The bird phoenix
  • (Vogel Phönix)
  • The carnation (Die Nelke)
  • The carpenter and the turner
  • (Vom Schreiner und Drechsler)
  • Introduction:
  • The stolen pennies
  • The old grandfather and the grandson
  • (Der
  • alte Großvater und der Enkel)
  • The Water Nixie
  • (Die
  • Wassernix)
  • The death of little hen
  • (Von dem Tod des Hühnchens)
  • The blacksmith and the devil
  • (Der
  • (Von dem gestohlenen Heller)
  • Schmidt und der Teufel)
  • The three sisters
  • (Die
  • drei Schwestem)
  • The poor maiden
  • (Das
  • arme Mädchen)
  • The mother-in-law
  • (Die
  • Schwiegermutter)
  • The hand with the knife
  • Fragments
  • (Fragmente):
  • Snowflower
  • (Schneeblume);
  • The princess with the louse
  • (Prinzessin mit der Laus),
  • Prince Johannes
  • (Vom Prinz Johannes),
  • The good cloth
  • (Der
  • (Die
  • gute Lappen)
  • The fox and the geese
  • (Der
  • Fuchs und die Gänse)
  • Hand mit dem Messer)
  • The twelve brothers
  • (Die
  • zwölf Brüder)
  • Riffraff
  • (Das
  • Rediscovering the original tales of the Brothers Grimm
  • Lumpengesindel)
  • Little brother and little sister
  • (Brüderchen und Schwesterchen)
  • Rapunzel (Rapunzel)
  • The three little men in the forest
  • (Die
  • drei Männlein im Walde)
  • Nasty flax spinning
  • (Von dem bösen Flachsspinnen)
  • Hansel and Gretel
  • Note on the text and translation
  • (Hänsel und Gretel)
  • Herr Fix-It-Up
  • (Herr Fix und Fertig)
  • The white snake
  • (Die
  • weiße Schlange)
  • The journey of the straw, the coal, and the bean
  • (Strohhalm, Kohle und Bohne auf der Reise)
  • The fisherman and his wife
  • (Von den Fischer und siine Fru)
  • Volume I : Preface to volume I
  • A story about a brave tailor
  • (Von einem tapfern Schneider)
  • Cinderella
  • (Aschenputtel)
  • How some children played at slaughtering
  • (Wie Kinder Schlachtens mit einander gespielt haben)
  • The little mouse, the little bird, and the sausage
  • (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst)
  • Mother Holle (Frau Holle)
  • The three ravens
  • The frog king, or Iron Henry
  • (Die
  • drei Raben)
  • Little Red Cap
  • (Rothkäppchen)
  • Death and the goose boy
  • (Der
  • Tod und der Gänshirt)
  • The singing bone
  • (Der
  • singende Knochen)
  • (Der
  • The devil with the three golden hairs
  • (Von dem Teufel mit drei goldenen Haaren)
  • Little louse and little flea
  • (Läuschen und Flöhchen)
  • Maiden without hands
  • (Mädchen ohne Hände)
  • Clever Hans
  • (Der
  • gescheidte Hans)
  • Puss in Boots
  • Froschkönig oder der eiserne Heinrich)
  • (Der
  • gestiefelte Kater)
  • Hans's Trina
  • (Hansens Trine)
  • The sparrow and his four children
  • (Der
  • Sperling und seine vier Kinder)
  • The little magic table, the golden donkey, and the club in the sack
  • (Von dem Tischgen deck dich, dem Goldesel und dem Knüppel in dem Sack)
  • The tablecloth, the knapsack, the cannon hat, and the horn (
  • The companionship of the cat and mouse
  • Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn)
  • Mrs. Fox (
  • Von der Frau Füchsin)
  • The elves (
  • Von den Wichtelmännern)
  • About the shoemaker for whom they did the work
  • (Von dem Schuster, dem sie die Arbeit gemacht)
  • About a servant girl who acted as godmother
  • (Von einem Dienstmädchen, das Gevatter bei ihnen gestanden)
  • About a woman whose child they had exchanged
  • (Die
  • (Die
  • lange Nase)
  • The old woman in the forest
  • (Die
  • Alte im Wald)
  • The three brothers
  • (Die
  • drei Brüder)
  • The devil and his grandmother
  • (Der
  • Gänsemagd)
  • Teufel und seine Großmutter)
  • Faithful Ferdinand and unfaithful Ferdinand
  • (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü)
  • The iron stove
  • (Der
  • Eisen-Ofen)
  • The lazy spinner
  • (Die
  • faule Spinnerin)
  • The lion and the frog
  • The young giant
  • (Der
  • Löwe und der Frosch)
  • The soldier and the carpenter
  • (Der
  • Soldat und der Schreiner)
  • Pretty Katrinelya and Pif-Paf-Poltree
  • (Die
  • schöne Katrinelje und Pif, Paf, Poltrie)
  • The fox and the horse
  • (Der
  • (Von einem jungen Riesen)
  • Fuchs und das Pferd)
  • The worn-out dancing shoes
  • (Die
  • zertanzten Schuhe)
  • The six servants
  • (Die
  • sechs Diener)
  • The white bride and the black bride
  • (Die
  • weiße und schwarze Braut)
  • The gnome
  • The wild man
  • (De
  • wilde Mann)
  • The three black princesses
  • (De
  • drei schwatten Princessinnen)
  • Knoist and his three sons
  • (Knoist un sine dre Sühne)
  • The maiden from Brakel
  • (Dat
  • (Dat
  • Mäken von Brakel)
  • The domestic servants
  • (Das
  • Hausgesinde)
  • Little lamb and little fish
  • (Das
  • Lämmchen und Fischchen)
  • Sesame Mountain
  • (Simeliberg)
  • The children of famine
  • Erdmänneken)
  • (Die
  • Kinder in Hungersnoth)
  • The little donkey
  • (Das
  • Eselein)
  • The ungrateful son
  • (Der
  • undankbare Sohn)
  • The turnip
  • (Die
  • The King of the Golden Mountain
  • Rube)
  • The rejuvenated little old man
  • (Das
  • junggeglühte Männlein)
  • The animals of the lord and the devil
  • (Des
  • Herrn und des Teufels Gethier)
  • The beam
  • (Der
  • Hahnenbalken)
  • (Der
  • The old beggar woman
  • (Die
  • alte Bettelfrau)
  • The three lazy sons
  • (Die
  • drei Faulen)
  • Saint Solicitous
  • (Die
  • heilige Frau Kummerniß)
  • The tale about the land of Cockaigne
  • König vom goldenen Berg)
  • (Das
  • Märchen vom Schlauraffenland)
  • The tall tale from Ditmarsh
  • (Das
  • Dietmarsische Lügen-Märchen)
  • A tale with a riddle
  • (Räthsel-Märchen)
  • The golden key
  • (Der
  • goldene Schlüssel)
  • Volume II : Preface to volume II
  • The raven
  • (Die
  • Rabe)
  • The clever farmer's daughter
  • (Die
  • kluge Bauemtochter)
  • The genie in the glass
  • (Der
  • Geist im Glas)
  • The three little birds
  • The poor man and the rich man
  • (De
  • drei Vügelkens)
  • The water of life
  • (Das Wasser des Lebens)
  • Doctor Know-It-All
  • (Doctor Allwissend)
  • The frog prince
  • (Der
  • Froschprinz)
  • The devil's sooty brother
  • (Der
  • (Des
  • Teufels rußiger Bruder)
  • The devil in the green coat
  • (Der
  • Teufel Grünrock)
  • The wren and the bear
  • (Der
  • Zaunkönig und der Bär)
  • The sweet porridge
  • (Vom süßen Brei)
  • Arme und der Reiche)
  • The faithful animals
  • (Die
  • treuen Thiere)
  • Tales about toads
  • (Mährchen von der Unke)
  • The poor miller's apprentice and the cat
  • (Der
  • arme Müllerbursch und das Katzchen)
  • The crows
  • (Die
  • The singing, springing lark
  • Krähen)
  • Hans my hedgehog
  • (Hans mein Igel)
  • The little shroud
  • (Das
  • Todtenhemdchen)
  • The Jew in the thornbush
  • (Der
  • Jud' im Dorn)
  • The expert huntsman
  • (Das
  • (Der
  • gelernte Jäger)
  • The fleshing flail from heaven
  • (Der
  • Dresschpflegel vom Himmel)
  • The children of the two kings
  • (De beiden Künnigeskinner)
  • The clever little tailor
  • (Vom klugen Schneiderlein)
  • The bright sun will bring it to light
  • singende, springende Löweneckerchen)
  • (Die
  • klare Sonne bringt's an den Tag)
  • The blue light
  • (Das
  • blaue Licht)
  • The stubborn child
  • (Von einem eigensinnigen Kinde)
  • The three army surgeons
  • (Die
  • drei Feldscherer)
  • The goose girl
  • The lazy one and the industrious one
  • (Der
  • Faule und der Fleißige)
  • The three journeymen
  • (Die
  • drei Handwerksburschen)
  • The heavenly wedding
  • (Die
  • himmlische Hochzeit)
  • The long nose
Control code
ocn879662315
Dimensions
22 cm
Extent
xliii, 519 pages
Isbn
9780691160597
Lccn
2014004127
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
n
Other control number
40024181803
Other physical details
illustrations
System control number
(OCoLC)879662315
Label
The original folk & fairy tales of the Brothers Grimm : the complete first edition, Jacob and Wilhelm Grimm ; translated & edited by Jack Zipes ; illustrated by Andrea Dezsö
Link
http://0-lib.myilibrary.com.emu.londonmet.ac.uk/browse/open.asp?id=640972
Publication
Copyright
Note
Translation of the 1812-1815 edition of: Kinder- und Hausmärchen
Bibliography note
Includes bibliographical references and index
Carrier category
volume
Carrier category code
nc
Carrier MARC source
rdacarrier
Content category
text
Content type code
txt
Content type MARC source
rdacontent
Contents
  • (Katz und Maus in Gesellschaft)
  • (Von einer Frau, der sie das Kind vertauscht haben)
  • The robber bridegroom
  • (Der
  • Räuberbräutigam)
  • Herr Korbes
  • (Herr Korbes)
  • The godfather
  • (Der
  • Herr Gevatter)
  • The strange feast
  • The Virgin Mary's child
  • (Die
  • wunderliche Gasterei)
  • Godfather Death
  • (Der
  • Gevatter Tod)
  • The wandering of Thumbling, the tailor's son
  • (Des
  • Schneiders Daumerling Wanderschaft)
  • Fitcher's bird
  • (Fitchers Vogel)
  • (Marienkind)
  • The juniper tree
  • (Van den Machandel-Boom)
  • Old Sultan
  • (Der
  • alte Sultan)
  • The six swans
  • (Die
  • sechs Schwäne)
  • Briar Rose
  • (Dornröschen)
  • Good bowling and card playing
  • The foundling
  • (Vom Fundevogel)
  • King Thrushbeard
  • (König Droßelbart)
  • Little Snow White
  • (Sneewittchen [Schneeweißchen])
  • Simple-Hans
  • (Hans Dumm)
  • Rumpelstiltskin
  • (Rumpelstilzchen)
  • (Gut Kegel- und Kartenspiel)
  • Sweetheart Roland
  • (Der
  • liebste Roland)
  • The golden bird
  • (Vom goldenen Vogel)
  • Loyal godfather sparrow
  • (Vom treuen Gevatter Sperling)
  • Prince Swan (Prinz Schwan)
  • The golden egg
  • (Das
  • The wolf and the seven kids
  • Goldei)
  • The tailor who soon became rich
  • (Von dem Schneider, der bald reich wurde)
  • Bluebeard
  • (Blaubart)
  • The golden children
  • (Goldkinder)
  • The simpleton
  • (Von dem Dummling)
  • The white dove
  • (Der
  • (Die
  • weiße Taube)
  • The Queen Bee
  • (Die
  • Bienenkönigin)
  • The three feathers
  • (Die
  • drei Federn)
  • The golden goose
  • (Die
  • Wolf und die sieben jungen Geißlein)
  • goldene Gans)
  • All fur
  • (Allerleirauh)
  • Hurleburlebutz
  • (Hurleburlebutz)
  • The King with the lion
  • (Der
  • Konig mit dem Löwen)
  • The summer and the winter garden
  • (Von dem Sommer- und Wintergarten)
  • The nightingale and the blindworm
  • Jorinda and Joringel
  • (Jorinde und Joringel)
  • Okerlo
  • (Der
  • Okerlo)
  • Princess Mouseskin
  • (Prinzessin Mäusehaut)
  • The pear refused to fall
  • (Das
  • Birnli will nit fallen)
  • (Von der Nachtigall und der Blindschleiche)
  • The Castle of Murder
  • (Das
  • Mordschloß)
  • Johannes Waterspring and Caspar Waterspring
  • (Von Johannes-Wassersprung und Caspar-Wassersprung)
  • The bird phoenix
  • (Vogel Phönix)
  • The carnation (Die Nelke)
  • The carpenter and the turner
  • (Vom Schreiner und Drechsler)
  • Introduction:
  • The stolen pennies
  • The old grandfather and the grandson
  • (Der
  • alte Großvater und der Enkel)
  • The Water Nixie
  • (Die
  • Wassernix)
  • The death of little hen
  • (Von dem Tod des Hühnchens)
  • The blacksmith and the devil
  • (Der
  • (Von dem gestohlenen Heller)
  • Schmidt und der Teufel)
  • The three sisters
  • (Die
  • drei Schwestem)
  • The poor maiden
  • (Das
  • arme Mädchen)
  • The mother-in-law
  • (Die
  • Schwiegermutter)
  • The hand with the knife
  • Fragments
  • (Fragmente):
  • Snowflower
  • (Schneeblume);
  • The princess with the louse
  • (Prinzessin mit der Laus),
  • Prince Johannes
  • (Vom Prinz Johannes),
  • The good cloth
  • (Der
  • (Die
  • gute Lappen)
  • The fox and the geese
  • (Der
  • Fuchs und die Gänse)
  • Hand mit dem Messer)
  • The twelve brothers
  • (Die
  • zwölf Brüder)
  • Riffraff
  • (Das
  • Rediscovering the original tales of the Brothers Grimm
  • Lumpengesindel)
  • Little brother and little sister
  • (Brüderchen und Schwesterchen)
  • Rapunzel (Rapunzel)
  • The three little men in the forest
  • (Die
  • drei Männlein im Walde)
  • Nasty flax spinning
  • (Von dem bösen Flachsspinnen)
  • Hansel and Gretel
  • Note on the text and translation
  • (Hänsel und Gretel)
  • Herr Fix-It-Up
  • (Herr Fix und Fertig)
  • The white snake
  • (Die
  • weiße Schlange)
  • The journey of the straw, the coal, and the bean
  • (Strohhalm, Kohle und Bohne auf der Reise)
  • The fisherman and his wife
  • (Von den Fischer und siine Fru)
  • Volume I : Preface to volume I
  • A story about a brave tailor
  • (Von einem tapfern Schneider)
  • Cinderella
  • (Aschenputtel)
  • How some children played at slaughtering
  • (Wie Kinder Schlachtens mit einander gespielt haben)
  • The little mouse, the little bird, and the sausage
  • (Von dem Mäuschen, Vögelchen und der Bratwurst)
  • Mother Holle (Frau Holle)
  • The three ravens
  • The frog king, or Iron Henry
  • (Die
  • drei Raben)
  • Little Red Cap
  • (Rothkäppchen)
  • Death and the goose boy
  • (Der
  • Tod und der Gänshirt)
  • The singing bone
  • (Der
  • singende Knochen)
  • (Der
  • The devil with the three golden hairs
  • (Von dem Teufel mit drei goldenen Haaren)
  • Little louse and little flea
  • (Läuschen und Flöhchen)
  • Maiden without hands
  • (Mädchen ohne Hände)
  • Clever Hans
  • (Der
  • gescheidte Hans)
  • Puss in Boots
  • Froschkönig oder der eiserne Heinrich)
  • (Der
  • gestiefelte Kater)
  • Hans's Trina
  • (Hansens Trine)
  • The sparrow and his four children
  • (Der
  • Sperling und seine vier Kinder)
  • The little magic table, the golden donkey, and the club in the sack
  • (Von dem Tischgen deck dich, dem Goldesel und dem Knüppel in dem Sack)
  • The tablecloth, the knapsack, the cannon hat, and the horn (
  • The companionship of the cat and mouse
  • Von der Serviette, dem Tornister, dem Kanonenhütlein und dem Horn)
  • Mrs. Fox (
  • Von der Frau Füchsin)
  • The elves (
  • Von den Wichtelmännern)
  • About the shoemaker for whom they did the work
  • (Von dem Schuster, dem sie die Arbeit gemacht)
  • About a servant girl who acted as godmother
  • (Von einem Dienstmädchen, das Gevatter bei ihnen gestanden)
  • About a woman whose child they had exchanged
  • (Die
  • (Die
  • lange Nase)
  • The old woman in the forest
  • (Die
  • Alte im Wald)
  • The three brothers
  • (Die
  • drei Brüder)
  • The devil and his grandmother
  • (Der
  • Gänsemagd)
  • Teufel und seine Großmutter)
  • Faithful Ferdinand and unfaithful Ferdinand
  • (Ferenand getrü und Ferenand ungetrü)
  • The iron stove
  • (Der
  • Eisen-Ofen)
  • The lazy spinner
  • (Die
  • faule Spinnerin)
  • The lion and the frog
  • The young giant
  • (Der
  • Löwe und der Frosch)
  • The soldier and the carpenter
  • (Der
  • Soldat und der Schreiner)
  • Pretty Katrinelya and Pif-Paf-Poltree
  • (Die
  • schöne Katrinelje und Pif, Paf, Poltrie)
  • The fox and the horse
  • (Der
  • (Von einem jungen Riesen)
  • Fuchs und das Pferd)
  • The worn-out dancing shoes
  • (Die
  • zertanzten Schuhe)
  • The six servants
  • (Die
  • sechs Diener)
  • The white bride and the black bride
  • (Die
  • weiße und schwarze Braut)
  • The gnome
  • The wild man
  • (De
  • wilde Mann)
  • The three black princesses
  • (De
  • drei schwatten Princessinnen)
  • Knoist and his three sons
  • (Knoist un sine dre Sühne)
  • The maiden from Brakel
  • (Dat
  • (Dat
  • Mäken von Brakel)
  • The domestic servants
  • (Das
  • Hausgesinde)
  • Little lamb and little fish
  • (Das
  • Lämmchen und Fischchen)
  • Sesame Mountain
  • (Simeliberg)
  • The children of famine
  • Erdmänneken)
  • (Die
  • Kinder in Hungersnoth)
  • The little donkey
  • (Das
  • Eselein)
  • The ungrateful son
  • (Der
  • undankbare Sohn)
  • The turnip
  • (Die
  • The King of the Golden Mountain
  • Rube)
  • The rejuvenated little old man
  • (Das
  • junggeglühte Männlein)
  • The animals of the lord and the devil
  • (Des
  • Herrn und des Teufels Gethier)
  • The beam
  • (Der
  • Hahnenbalken)
  • (Der
  • The old beggar woman
  • (Die
  • alte Bettelfrau)
  • The three lazy sons
  • (Die
  • drei Faulen)
  • Saint Solicitous
  • (Die
  • heilige Frau Kummerniß)
  • The tale about the land of Cockaigne
  • König vom goldenen Berg)
  • (Das
  • Märchen vom Schlauraffenland)
  • The tall tale from Ditmarsh
  • (Das
  • Dietmarsische Lügen-Märchen)
  • A tale with a riddle
  • (Räthsel-Märchen)
  • The golden key
  • (Der
  • goldene Schlüssel)
  • Volume II : Preface to volume II
  • The raven
  • (Die
  • Rabe)
  • The clever farmer's daughter
  • (Die
  • kluge Bauemtochter)
  • The genie in the glass
  • (Der
  • Geist im Glas)
  • The three little birds
  • The poor man and the rich man
  • (De
  • drei Vügelkens)
  • The water of life
  • (Das Wasser des Lebens)
  • Doctor Know-It-All
  • (Doctor Allwissend)
  • The frog prince
  • (Der
  • Froschprinz)
  • The devil's sooty brother
  • (Der
  • (Des
  • Teufels rußiger Bruder)
  • The devil in the green coat
  • (Der
  • Teufel Grünrock)
  • The wren and the bear
  • (Der
  • Zaunkönig und der Bär)
  • The sweet porridge
  • (Vom süßen Brei)
  • Arme und der Reiche)
  • The faithful animals
  • (Die
  • treuen Thiere)
  • Tales about toads
  • (Mährchen von der Unke)
  • The poor miller's apprentice and the cat
  • (Der
  • arme Müllerbursch und das Katzchen)
  • The crows
  • (Die
  • The singing, springing lark
  • Krähen)
  • Hans my hedgehog
  • (Hans mein Igel)
  • The little shroud
  • (Das
  • Todtenhemdchen)
  • The Jew in the thornbush
  • (Der
  • Jud' im Dorn)
  • The expert huntsman
  • (Das
  • (Der
  • gelernte Jäger)
  • The fleshing flail from heaven
  • (Der
  • Dresschpflegel vom Himmel)
  • The children of the two kings
  • (De beiden Künnigeskinner)
  • The clever little tailor
  • (Vom klugen Schneiderlein)
  • The bright sun will bring it to light
  • singende, springende Löweneckerchen)
  • (Die
  • klare Sonne bringt's an den Tag)
  • The blue light
  • (Das
  • blaue Licht)
  • The stubborn child
  • (Von einem eigensinnigen Kinde)
  • The three army surgeons
  • (Die
  • drei Feldscherer)
  • The goose girl
  • The lazy one and the industrious one
  • (Der
  • Faule und der Fleißige)
  • The three journeymen
  • (Die
  • drei Handwerksburschen)
  • The heavenly wedding
  • (Die
  • himmlische Hochzeit)
  • The long nose
Control code
ocn879662315
Dimensions
22 cm
Extent
xliii, 519 pages
Isbn
9780691160597
Lccn
2014004127
Media category
unmediated
Media MARC source
rdamedia
Media type code
n
Other control number
40024181803
Other physical details
illustrations
System control number
(OCoLC)879662315

Library Locations

    • Bryn Athyn College, Swedenborg LibraryBorrow it
      2925 College Drive, Bryn Athyn, PA, 19009, US
      40.1343319 -75.0607419
Processing Feedback ...